Pour pouvoir repérer et réviser de
possibles erreurs, il faut tout d’abord apprendre à cerner les points
d’ambiguïtés, à savoir exposer et relever les doutes à tous les niveaux, terminologie,
sens, représentation. Il s’agit d’un travail plus détaillé appelant des questionnements
et des interrogations.
|
Olabilecek yanlışları bulup düzeltebilmek için ilk önce anlam
belirsizliği yaratan noktaları bulmayı, bütün seviyelerde, terminolojideki,
anlamdaki, kavramlardaki kuşkuları bulup düzeltmeyi öğrenmek lazım. Söz
konusu olan, sorgulamalar ve sorular gerektiren daha detaylı bir çalışmadır.
|
Certaines erreurs de sens sont
liées à la recherche même qui oriente dans de mauvaises directions. Le ‘net’
comme outil du traducteur est semé d’embûches. Le formateur doit apporter aux
étudiants les conseils et les moyens d’éviter les pièges du net, aussi bien
dans les bases de données (savoir repérer les erreurs ou éléments douteux) que dans les sites,
descriptifs, etc.
|
Bazı anlam hataları yanlış yönlendirme yapan araştırmalardan kaynaklanır.
İnternet çevirmenin aracı olarak kullanıldığı zaman tuzaklarla doludur.
Öğretmenin öğrencilerine internetteki, veri tabanlarındaki, sitelerdeki vs.
tuzaklardan nasıl kaçabilecekleri hakkında (yanlışları ya da şüpheli
bilgileri bulabilmek ) önerilerde bulunmalıdır.
|
Cet apprentissage fait aujourd’hui
partie à
part entière du cours de
traduction technique. Sans un guide des pièges et des modalités de repérage
des pièges, l’apprenti traducteur serait bien mal en point. Des erreurs de
sens peuvent être également liées tout simplement, si l’on peut dire, à une mauvaise lecture des
informations.
|
Bugün bu öğreti teknik çeviri derslerinin bir parçasıdır. Tuzaklar için ve
tuzakları bulabilmek için bir rehber olmadan, öğrenci çevirmenin işi çok zor
olurdu. Anlam yanlışlarının bir de, sadece verilerin yanlış okunmasından da
kaynaklanabileceği söylenilebilir.
|
Il est donc indispensable
d’apprendre à lire et à comprendre la distribution des actions d’un document
technique. Pour ce faire, il est bon d’insister sur la lecture des
déroulements d’action dans le texte source (représentation temporelle et
spatiale) et de reprendre en classe des déroulements d’action ou de procédés
propres au domaine technique travaillé et repérés préalablement par les
étudiants sur certains sites, c’est ce que nous nommons la phase de
représentation spatio-temporelle.
|
Yani, teknik bir belgeyi okumayı ve olayların işleyişini anlamayı
öğrenmek şarttır. Bunu yapabilmek için kaynak metnin işleyiş çözümlemesi
üzerinde durulması gerekmektedir(zaman ve mekan kavramı) ve derste üzerinde
çalışılan teknik alan üzerine çalışmalar yapılmalıdır ve bazı öğrenciler
tarafından birkaç sitede bunun üzerine bilgi toplanmalıdır, buna zaman- mekan
kavramı aşaması denilmektedir.
|
Elle marque l’acte de
visualisation des actions en vue de favoriser l’adéquation image et sens. Parmi
les contraintes liées aux nouvelles technologies dans l’enseignement,
apparaît de façon renforcée la question des choix. Si cette question fait
depuis toujours partie du travail du traducteur, elle est accentuée face à la
multitude de certaines informations parfois contradictoires ou du moins
différentes.
|
Olayların görüntü ve ses yeterliliğini en iyi seviyeye getirebilmek için
aşamaların kontrölünü belirlemektedir. Öğrenimdeki yeni teknolojilere bağlı
sıkıntılar arasında seçim sıkıntısı en öne çıkanıdır. Eğer bu seçim yapma
eylemi çevirmenin her zaman işinin bir parçası olduysa, bilgilerin sayısının
artmasıyla daha da ön plana çıkmıştır.
|
Il est nécessaire de travailler
sur des
documents informatifs discordants
pour évaluer l’esprit critique des étudiants et leur enseigner les techniques
et les différentes voies de réflexion nécessaires à l’acte du choix.
|
Seçme aşaması için gerekli olan farklı seçim yollarını ve tekniklerini
öğretmek ve ele ştirel bir bakış açısı geliştirebilmeleri için öğretici
metinler üzerinde çalışılması gerekmektedir.
|
Savoir mettre à nu des difficultés
issues de sources extérieures, savoir
analyser, raisonner et conclure sur des sources extérieures, c’est aussi pour
le traducteur savoir porter un regard distant sur sa propre production et
savoir s’auto-évaluer.
|
Dış kaynakların oluşturduğu zorlukları ortaya çıkartmak, çözümlemeyi,
üzerinde düşünmeyi, ve karar alabilmeyi bilmek çevirmen için aynı zamanda
kendi çevirisine dışardan bakabilmeyi ve kendini geliştirmeyi bilmektir.
|
En ce sens les nouvelles
technologies dans la didactique servent aussi d’approfondissement pour le
travail de correction et révision des productions propres aux étudiants.
L’informatisation des données permet d’obtenir ce regard plus distant sur son
propre travail.
|
Eğitimdeki yeni teknolojiler aynı zamanda öğrencilerin yaptığı
çalışmaların düzeltilmesine ve gözden geçirilmesine daha fazla bir derinlik
katmaktadır. Verileri bilgisayarla donatma kendi çalışmasına dışarıdan bir
bakış açısı getirmektedir.
|
L’acquisition de la rapidité dans
la gestion de l’information ne doit donc pas laisser de côté le contrôle de
cette dernière qui est un élément indispensable. Il faut alors ajouter aux compétences
citées ci-dessus de rapidité, efficacité, pertinence, une très grande
rigueur. Il s’agit ainsi de mettre à jour et de faire acquérir une
méthodologie du contrôle de l’information.
|
Bilginin yönetiminde elde edilen hız, kontrolü elden kaçırmaya yol açmamalıdır. Bu durumda yukarıda sözü geçen hıza,
etkililiğe, uygunluluğa bir de kesinlik eklenmelidir. Böylelikle bilgi
kontrolünde bir metodoloji elde edilmesi sağlanmaktadır.
|
CONTRÔLE QUALITATIF
|
NİTEL KONTROL
|
Ainsi, face à la situation de la
traduction au coeur de la technologie moderne, le formateur doit tenir compte
des nouvelles sources d’information, enseigner la maîtrise de ces nouveaux
outils et les moyens d’en tirer le meilleur profit. Il tient à ce titre également
le rôle de conseiller en contrôle qualitatif.
|
Moder teknolojinin ortasında bulunan çevirmenin durumu göz önünde
bulundurulunca, öğretmenin yeni bilgi kaynakları hakkında bilgi sahibi olması
gerekmektedir, bu yeni araçların kullanımını ve onlardan en iyi şekilde nasıl
yararlanılabileceğini öğretmelidir. Aynı zamanda, nitel kontrol aşamasında
teknik danışman rolünde bulunmaktadır.
|
Les étudiants doivent tout d’abord
comprendre l’enjeu de leur travail et prendre conscience de la nécessité de
respecter en toutes circonstances (manque de temps, défaut d’information,
document peu clair, etc.) le critère de qualité et ce, dans le but essentiel
d’être crédible mais aussi de ne pas diffuser d’informations erronées à l’utilisateur
du document : phase déontologique.
|
Öğrenciler ilk başta çalışmalarının amacını anlamalıdır ve her koşulda
(zaman darlığı, bilgi eksikliği, az anlaşılan belge vs.) kalite kriterine
saygı duymaları gerektiğinin bilincinde olmalıdırlar, ayrıca inandırıcı
olmalıdır fakat belge kullanıcısına da çok fazla bilgivermemelidir :
etik süreç.
|
A ce titre, il est essentiel que
le futur traducteur sache, de façon complémentaire et indissociable, faire
appel aux ‘anciennes techniques’, à savoir le travail en binôme avec le ou
les spécialistes du domaine, la lecture d’ouvrages spécialisés, etc.
|
Bu durumda çevirmen adayının
tamamlayıcı ve ayrılmaz pir parça olan eski yöntemlerden yararlanmasını,
alanın uzmanlarıyla ikiterimli çalışmalar yapmasını, konu hakkında uzman
kitaplar okumasını vs. bilmesi gerekmektedir.
|
La traduction une fois effectuée,
les quelques doutes qui pourraient subsister doivent être levés par
l’intervention du spécialiste. Là encore, les nouvelles technologies peuvent être
mises à contribution. Aujourd’hui il est plus aisé de communiquer par le
biais du courrier électronique.
|
Çeviri tamamlandığı zaman, olabilecek şüpheler uzman tarafından ortadan
kaldırılmalıdır. Bu durumda da yeni teknolojilere başvurulabilir. Günümüzde elektronik posta aracılığıyla iletişime
geçmek daha koladır.
|
Il est possible d’écrire à des
services spécialisés à l’aide d’une adresse mail de contact ou à des
spécialistes par le biais des entreprises ou des connaissances propres à chacun. La
phase d’affinement permet d’apprendre à repérer les points de la traduction
sur lesquels subsistent des doutes et à les résoudre ou du moins à choisir :
par exemple pour la terminologie de publication ou d’usage, ou encore pour
des éléments de visualisation ou pour des produits
spécifiques, etc.
|
Uzman işyerlerine bir mail adresi yardımıyla yazılabilir, ya da
şirketlerden dolaylı olarak uzmanlara ulaşılabilir ya da herkesin kendi
tanıdıklarına başvurulabilir. İnceleme aşaması, çevirideki kuşkulu noktaları
bulmayı ve onları çözümlemeyi ya da seçmeyi öğrenmeyi sağlar: mesela
yayınlanacak olan ya da kullanım için hazırlanan terminoloji, ya da
görselleştirme öğeleri ya da özel ürünler vs.
|
La phase d’action est celle qui
entraîne l’apprenti traducteur dans le monde du contact humain : savoir
trouver les bons interlocuteurs, repérer ses propres besoins, choisir ses
interlocuteurs, se faire un carnet d’adresses en fonction des domaines et
agir concrètement en envoyant des
messages électroniques, en utilisant cette vieille technologie qu’est le
téléphone, etc.
|
Hareket aşaması dünyada çevirmenliği öğreten aşamadır : iyi
konuşmacılar bulmayı bilmek, kendi ihtiyaçlarını bulmak, kendi
konuşmacılarını seçmek, alanlara göre kendine bir adres defteri hazırlamak,
direk elektronik posta göndererek iletişime geçmek, eski teknoloji olan
telefonu kullanarak vs.
|
Cette phase c’est aussi apprendre
à formuler des questions claires et
précises pour faire perdre le moins de temps possible à l’interlocuteur.
|
Bu aşamada ayrıca konuşmacıya olabildikçe az zaman kaybettirmek için açık,
seçik sorular oluşturmayı öğrenmektir.
|
Il s’agit d’apprendre aux
étudiants à sortir du monde virtuel (acte inexistant dans les anciennes
modalités didactiques et pour cause) et à revenir dans le monde réel : le
donneur d’ordre, le délai, la production et bien entendu le produit fini et
sa livraison. Pour apprendre à jouer contre la montre, il faut toujours
mettre l’apprenti traducteur en situation professionnelle bien ancrée dans le
réel.
|
Öğrencilere sanal dünyadan çıkmayı ( eski eğitim biçimlerinde bulunmayan
bir eylem) ve gerçek dünyaya dönmeyi öğretmek gerekmektedir : siparişi veren, öngörülen süre, ürün, ürünün
son hali ve teslim edilme. Zamana karşı yarışmayı öğrenmek için, çevirmen
adayını gerçek işlerde karşılaşacağı profesyonel bir durumun içine sokmak
gerekmektedir.
|
Toutes les phases d’études ne
doivent pas perdre de vue la phase de production. Une fois le document
traduit, l’étudiant doit apprendre à passer la main pour une ultime phase de
contrôle par un technicien du domaine ou un traducteur spécialisé du domaine,
professeur ou autre, pour une relecture globale et définitive : Phase de
contrôle qualité.
|
Diğer hiçbir öğretim aşaması, üretim aşamasını gözardı etmemelidir. Belge
çevirildiği zaman öğrencinin çevirisinin son olarak alanın uzmanı, alanda
uzmanlaşmış bir çevirmen, bir profesör ya da bir başkası tarafından tekrar
okunup kontrol edilmesi gerektiğini öğrenmelidir : kalite kontrol
aşaması.
|
Enfin, l’apprenti traducteur doit
apprendre à préserver ses recherches en vue de futures commandes et à stocker ses
informations et bases de données à l’aide de différents outils actuellement sur
le marché : phase professionnelle de spécialisation.
|
Son olarak çevirmen adayının araştırmalarını saklamayı ve ileride gelecek
siparişler için bilgilerini ve veri tabanlarını, piyasada bulunan değişik
araçlar yardımıyla stoklamayı öğrenmes' gerekmektedir.
|
Dans ce cadre, il doit toujours
penser à actualiser en permanence ses données en fonction de l’évolution des
secteurs, des produits, des marchés. Il s’agit dans cette troisième phase
d’apprentissage, de faire acquérir dans le cadre des nouveaux outils la
méthodologie du contrôle qualité.
|
Böyle bir durumda, sektörün, ürünün, piyasanın ilerlemesiyle ortaya
çıkacak değişiklikleri güncellemeyi her zaman düşünmelidir. Bu üçüncü öğretim aşamasında söz konusu
olan, yeni araçlar üzerine kalite kontrol metodolojisi üretilmesidir.
|
CONCLUSION: LES MÉTAMORPHOSES
|
SONUÇ :
DEĞİŞİMLER
|
Ces trois phases didactiques se
complètent et s’intègrent les unes aux autres lors de la mise en place du processus méthodologique.Ainsi, l’expérience montre que, si
les objectifs du formateur n’ont pas changé pour l’essentiel (développer les
compétences et le savoir faire pour passer d’un texte source à un texte cible
dans le respect de la qualité), les méthodologies d’approche des objectifs sont d’ores et déjà
métamorphosées.
|
Bu üç eğitim aşaması, metodolojik bir süreç elden geçirildiği zaman
birbirini tamamlayan ve birbirinden ayrılmaz birer parçadır. Böylelikle tecrübe
bize göstermektedir ki, eğer öğretmenin hedefi değişmediyse (yetenekleri
geliştirmek ve kaynak bir metinden erek bir metine geçebilmek için, kalite
saygısı çerçevesinde bunu kullanmak), hedef yaklaşımı metodolojileri bundan
böyle değişime uğramıştır.
|
L’étudiant doit avant tout
aujourd’hui
apprendre à gérer l’ampleur de
l’information qui s’offre à lui, à canaliser et à relativiser parfois les
données auxquelles il a accès, et finalement à contrôler en toutes
circonstances la qualité du document produit. Ainsi, aujourd’hui, la démultiplication
des sources oblige à donner de nouvelles marques et de nouveaux repères dans l’apprentissage
de la traduction technique.
|
Günümüzde öğrenci herşeyden önce ona sunulan bilgi sayısının çokluğunu yönetmeyi,
bazen ulaştığı bilgileri yönlendirmeyi ve son olarak üretilen metnin
kalitesini her koşulda kontrol etmeyi öğrenmelidir. Böylelikle, teknik çeviri eğitiminde yeni
noktaların üzerinde durulmasını kaynakların çokluğu mecbur etmektedir.
|