29 Kasım 2012 Perşembe

"Risques et Contraintes" çevirisinin devamı

Pour pouvoir repérer et réviser de possibles erreurs, il faut tout d’abord apprendre à cerner les points d’ambiguïtés, à savoir exposer et relever les doutes à tous les niveaux, terminologie, sens, représentation. Il s’agit d’un travail plus détaillé appelant des questionnements et des interrogations.
Olabilecek yanlışları bulup düzeltebilmek için ilk önce anlam belirsizliği yaratan noktaları bulmayı, bütün seviyelerde, terminolojideki, anlamdaki, kavramlardaki kuşkuları bulup düzeltmeyi öğrenmek lazım. Söz konusu olan, sorgulamalar ve sorular gerektiren daha detaylı bir çalışmadır.
Certaines erreurs de sens sont liées à la recherche même qui oriente dans de mauvaises directions. Le ‘net’ comme outil du traducteur est semé d’embûches. Le formateur doit apporter aux étudiants les conseils et les moyens d’éviter les pièges du net, aussi bien dans les bases de données (savoir repérer les erreurs ou éléments douteux) que dans les sites, descriptifs, etc.
Bazı anlam hataları yanlış yönlendirme yapan araştırmalardan kaynaklanır. İnternet çevirmenin aracı olarak kullanıldığı zaman tuzaklarla doludur. Öğretmenin öğrencilerine internetteki, veri tabanlarındaki, sitelerdeki vs. tuzaklardan nasıl kaçabilecekleri hakkında (yanlışları ya da şüpheli bilgileri bulabilmek ) önerilerde bulunmalıdır.
Cet apprentissage fait aujourd’hui partie à
part entière du cours de traduction technique. Sans un guide des pièges et des modalités de repérage des pièges, l’apprenti traducteur serait bien mal en point. Des erreurs de sens peuvent être également liées tout simplement, si l’on peut dire, à une mauvaise lecture des informations.
Bugün bu öğreti teknik çeviri derslerinin bir parçasıdır. Tuzaklar için ve tuzakları bulabilmek için bir rehber olmadan, öğrenci çevirmenin işi çok zor olurdu. Anlam yanlışlarının bir de, sadece verilerin yanlış okunmasından da kaynaklanabileceği söylenilebilir.
Il est donc indispensable d’apprendre à lire et à comprendre la distribution des actions d’un document technique. Pour ce faire, il est bon d’insister sur la lecture des déroulements d’action dans le texte source (représentation temporelle et spatiale) et de reprendre en classe des déroulements d’action ou de procédés propres au domaine technique travaillé et repérés préalablement par les étudiants sur certains sites, c’est ce que nous nommons la phase de représentation spatio-temporelle.
Yani, teknik bir belgeyi okumayı ve olayların işleyişini anlamayı öğrenmek şarttır. Bunu yapabilmek için kaynak metnin işleyiş çözümlemesi üzerinde durulması gerekmektedir(zaman ve mekan kavramı) ve derste üzerinde çalışılan teknik alan üzerine çalışmalar yapılmalıdır ve bazı öğrenciler tarafından birkaç sitede bunun üzerine bilgi toplanmalıdır, buna zaman- mekan kavramı aşaması denilmektedir.
Elle marque l’acte de visualisation des actions en vue de favoriser l’adéquation image et sens. Parmi les contraintes liées aux nouvelles technologies dans l’enseignement, apparaît de façon renforcée la question des choix. Si cette question fait depuis toujours partie du travail du traducteur, elle est accentuée face à la multitude de certaines informations parfois contradictoires ou du moins différentes.
Olayların görüntü ve ses yeterliliğini en iyi seviyeye getirebilmek için aşamaların kontrölünü belirlemektedir. Öğrenimdeki yeni teknolojilere bağlı sıkıntılar arasında seçim sıkıntısı en öne çıkanıdır. Eğer bu seçim yapma eylemi çevirmenin her zaman işinin bir parçası olduysa, bilgilerin sayısının artmasıyla daha da ön plana çıkmıştır.
Il est nécessaire de travailler sur des
documents informatifs discordants pour évaluer l’esprit critique des étudiants et leur enseigner les techniques et les différentes voies de réflexion nécessaires à l’acte du choix.
Seçme aşaması için gerekli olan farklı seçim yollarını ve tekniklerini öğretmek ve ele ştirel bir bakış açısı geliştirebilmeleri için öğretici metinler üzerinde çalışılması gerekmektedir.
Savoir mettre à nu des difficultés issues de sources  extérieures, savoir analyser, raisonner et conclure sur des sources extérieures, c’est aussi pour le traducteur savoir porter un regard distant sur sa propre production et savoir s’auto-évaluer.
Dış kaynakların oluşturduğu zorlukları ortaya çıkartmak, çözümlemeyi, üzerinde düşünmeyi, ve karar alabilmeyi bilmek çevirmen için aynı zamanda kendi çevirisine dışardan bakabilmeyi ve kendini geliştirmeyi bilmektir.
En ce sens les nouvelles technologies dans la didactique servent aussi d’approfondissement pour le travail de correction et révision des productions propres aux étudiants. L’informatisation des données permet d’obtenir ce regard plus distant sur son propre travail.
Eğitimdeki yeni teknolojiler aynı zamanda öğrencilerin yaptığı çalışmaların düzeltilmesine ve gözden geçirilmesine daha fazla bir derinlik katmaktadır. Verileri bilgisayarla donatma kendi çalışmasına dışarıdan bir bakış açısı getirmektedir.
L’acquisition de la rapidité dans la gestion de l’information ne doit donc pas laisser de côté le contrôle de cette dernière qui est un élément indispensable. Il faut alors ajouter aux compétences citées ci-dessus de rapidité, efficacité, pertinence, une très grande rigueur. Il s’agit ainsi de mettre à jour et de faire acquérir une méthodologie du contrôle de l’information.
Bilginin yönetiminde elde edilen hız, kontrolü elden  kaçırmaya yol açmamalıdır.  Bu durumda yukarıda sözü geçen hıza, etkililiğe, uygunluluğa bir de kesinlik eklenmelidir. Böylelikle bilgi kontrolünde bir metodoloji elde edilmesi sağlanmaktadır. 
CONTRÔLE QUALITATIF
NİTEL KONTROL
Ainsi, face à la situation de la traduction au coeur de la technologie moderne, le formateur doit tenir compte des nouvelles sources d’information, enseigner la maîtrise de ces nouveaux outils et les moyens d’en tirer le meilleur profit. Il tient à ce titre également le rôle de conseiller en contrôle qualitatif.
Moder teknolojinin ortasında bulunan çevirmenin durumu göz önünde bulundurulunca, öğretmenin yeni bilgi kaynakları hakkında bilgi sahibi olması gerekmektedir, bu yeni araçların kullanımını ve onlardan en iyi şekilde nasıl yararlanılabileceğini öğretmelidir. Aynı zamanda, nitel kontrol aşamasında teknik danışman rolünde bulunmaktadır.
Les étudiants doivent tout d’abord comprendre l’enjeu de leur travail et prendre conscience de la nécessité de respecter en toutes circonstances (manque de temps, défaut d’information, document peu clair, etc.) le critère de qualité et ce, dans le but essentiel d’être crédible mais aussi de ne pas diffuser d’informations erronées à l’utilisateur du document : phase déontologique.
Öğrenciler ilk başta çalışmalarının amacını anlamalıdır ve her koşulda (zaman darlığı, bilgi eksikliği, az anlaşılan belge vs.) kalite kriterine saygı duymaları gerektiğinin bilincinde olmalıdırlar, ayrıca inandırıcı olmalıdır fakat belge kullanıcısına da çok fazla bilgivermemelidir : etik süreç.
A ce titre, il est essentiel que le futur traducteur sache, de façon complémentaire et indissociable, faire appel aux ‘anciennes techniques’, à savoir le travail en binôme avec le ou les spécialistes du domaine, la lecture d’ouvrages spécialisés, etc.
 Bu durumda çevirmen adayının tamamlayıcı ve ayrılmaz pir parça olan eski yöntemlerden yararlanmasını, alanın uzmanlarıyla ikiterimli çalışmalar yapmasını, konu hakkında uzman kitaplar okumasını vs. bilmesi gerekmektedir. 
La traduction une fois effectuée, les quelques doutes qui pourraient subsister doivent être levés par l’intervention du spécialiste. Là encore, les nouvelles technologies peuvent être mises à contribution. Aujourd’hui il est plus aisé de communiquer par le biais du courrier électronique.
Çeviri tamamlandığı zaman, olabilecek şüpheler uzman tarafından ortadan kaldırılmalıdır. Bu durumda da yeni teknolojilere başvurulabilir. Günümüzde  elektronik posta aracılığıyla iletişime geçmek daha koladır.
Il est possible d’écrire à des services spécialisés à l’aide d’une adresse mail de contact ou à des spécialistes par le biais des entreprises ou des connaissances propres à chacun. La phase d’affinement permet d’apprendre à repérer les points de la traduction sur lesquels subsistent des doutes et à les résoudre ou du moins à choisir : par exemple pour la terminologie de publication ou d’usage, ou encore pour des éléments de visualisation ou pour des produits spécifiques, etc.
Uzman işyerlerine bir mail adresi yardımıyla yazılabilir, ya da şirketlerden dolaylı olarak uzmanlara ulaşılabilir ya da herkesin kendi tanıdıklarına başvurulabilir. İnceleme aşaması, çevirideki kuşkulu noktaları bulmayı ve onları çözümlemeyi ya da seçmeyi öğrenmeyi sağlar: mesela yayınlanacak olan ya da kullanım için hazırlanan terminoloji, ya da görselleştirme öğeleri ya da özel ürünler vs.
La phase d’action est celle qui entraîne l’apprenti traducteur dans le monde du contact humain : savoir trouver les bons interlocuteurs, repérer ses propres besoins, choisir ses interlocuteurs, se faire un carnet d’adresses en fonction des domaines et
agir concrètement en envoyant des messages électroniques, en utilisant cette vieille technologie qu’est le téléphone, etc.
Hareket aşaması dünyada çevirmenliği öğreten aşamadır : iyi konuşmacılar bulmayı bilmek, kendi ihtiyaçlarını bulmak, kendi konuşmacılarını seçmek, alanlara göre kendine bir adres defteri hazırlamak, direk elektronik posta göndererek iletişime geçmek, eski teknoloji olan telefonu kullanarak vs.
Cette phase c’est aussi apprendre à formuler des  questions claires et précises pour faire perdre le moins de temps possible à l’interlocuteur.
Bu aşamada ayrıca konuşmacıya olabildikçe az zaman kaybettirmek için açık, seçik sorular oluşturmayı öğrenmektir.
Il s’agit d’apprendre aux étudiants à sortir du monde virtuel (acte inexistant dans les anciennes modalités didactiques et pour cause) et à revenir dans le monde réel : le donneur d’ordre, le délai, la production et bien entendu le produit fini et sa livraison. Pour apprendre à jouer contre la montre, il faut toujours mettre l’apprenti traducteur en situation professionnelle bien ancrée dans le réel.
Öğrencilere sanal dünyadan çıkmayı ( eski eğitim biçimlerinde bulunmayan bir eylem) ve gerçek dünyaya dönmeyi öğretmek gerekmektedir :  siparişi veren, öngörülen süre, ürün, ürünün son hali ve teslim edilme. Zamana karşı yarışmayı öğrenmek için, çevirmen adayını gerçek işlerde karşılaşacağı profesyonel bir durumun içine sokmak gerekmektedir.
Toutes les phases d’études ne doivent pas perdre de vue la phase de production. Une fois le document traduit, l’étudiant doit apprendre à passer la main pour une ultime phase de contrôle par un technicien du domaine ou un traducteur spécialisé du domaine, professeur ou autre, pour une relecture globale et définitive : Phase de
contrôle qualité.
Diğer hiçbir öğretim aşaması, üretim aşamasını gözardı etmemelidir. Belge çevirildiği zaman öğrencinin çevirisinin son olarak alanın uzmanı, alanda uzmanlaşmış bir çevirmen, bir profesör ya da bir başkası tarafından tekrar okunup kontrol edilmesi gerektiğini öğrenmelidir : kalite kontrol aşaması.
Enfin, l’apprenti traducteur doit apprendre à préserver ses recherches en vue de futures commandes et à stocker ses informations et bases de données à l’aide de différents outils actuellement sur le marché : phase professionnelle de spécialisation.
Son olarak çevirmen adayının araştırmalarını saklamayı ve ileride gelecek siparişler için bilgilerini ve veri tabanlarını, piyasada bulunan değişik araçlar yardımıyla stoklamayı öğrenmes' gerekmektedir.
Dans ce cadre, il doit toujours penser à actualiser en permanence ses données en fonction de l’évolution des secteurs, des produits, des marchés. Il s’agit dans cette troisième phase d’apprentissage, de faire acquérir dans le cadre des nouveaux outils la méthodologie du contrôle qualité.
Böyle bir durumda, sektörün, ürünün, piyasanın ilerlemesiyle ortaya çıkacak değişiklikleri güncellemeyi her zaman düşünmelidir.  Bu üçüncü öğretim aşamasında söz konusu olan, yeni araçlar üzerine kalite kontrol metodolojisi üretilmesidir.
CONCLUSION: LES MÉTAMORPHOSES
SONUÇ : DEĞİŞİMLER
Ces trois phases didactiques se complètent et s’intègrent les unes aux autres lors de la mise en place du processus méthodologique.Ainsi, l’expérience montre que, si les objectifs du formateur n’ont pas changé pour l’essentiel (développer les compétences et le savoir faire pour passer d’un texte source à un texte cible dans le respect de la qualité), les méthodologies d’approche des objectifs sont d’ores et déjà métamorphosées.
Bu üç eğitim aşaması, metodolojik bir süreç elden geçirildiği zaman birbirini tamamlayan ve birbirinden ayrılmaz birer parçadır. Böylelikle tecrübe bize göstermektedir ki, eğer öğretmenin hedefi değişmediyse (yetenekleri geliştirmek ve kaynak bir metinden erek bir metine geçebilmek için, kalite saygısı çerçevesinde bunu kullanmak), hedef yaklaşımı metodolojileri bundan böyle değişime uğramıştır.
L’étudiant doit avant tout aujourd’hui
apprendre à gérer l’ampleur de l’information qui s’offre à lui, à canaliser et à relativiser parfois les données auxquelles il a accès, et finalement à contrôler en toutes circonstances la qualité du document produit. Ainsi, aujourd’hui, la démultiplication des sources oblige à donner de nouvelles marques et de nouveaux repères dans l’apprentissage de la traduction technique.
Günümüzde öğrenci herşeyden önce ona sunulan bilgi sayısının çokluğunu yönetmeyi, bazen ulaştığı bilgileri yönlendirmeyi ve son olarak üretilen metnin kalitesini her koşulda kontrol etmeyi öğrenmelidir.  Böylelikle, teknik çeviri eğitiminde yeni noktaların üzerinde durulmasını kaynakların çokluğu mecbur etmektedir.



Hiç yorum yok:

Yorum Gönder