Pour pouvoir repérer et réviser de
possibles erreurs, il faut tout d’abord apprendre à cerner les points
d’ambiguïtés, à savoir exposer et relever les doutes à tous les niveaux, terminologie,
sens, représentation. Il s’agit d’un travail plus détaillé appelant des questionnements
et des interrogations.
|
Olabilecek yanlışları bulup düzeltebilmek için ilk önce anlam
belirsizliği yaratan noktaları bulmayı, bütün seviyelerde, terminolojideki,
anlamdaki, kavramlardaki kuşkuları bulup düzeltmeyi öğrenmek lazım. Söz
konusu olan, sorgulamalar ve sorular gerektiren daha detaylı bir çalışmadır.
|
Certaines erreurs de sens sont
liées à la recherche même qui oriente dans de mauvaises directions. Le ‘net’
comme outil du traducteur est semé d’embûches. Le formateur doit apporter aux
étudiants les conseils et les moyens d’éviter les pièges du net, aussi bien
dans les bases de données (savoir repérer les erreurs ou éléments douteux) que dans les sites,
descriptifs, etc.
|
Bazı anlam hataları yanlış yönlendirme yapan araştırmalardan kaynaklanır.
İnternet çevirmenin aracı olarak kullanıldığı zaman tuzaklarla doludur.
Öğretmenin öğrencilerine internetteki, veri tabanlarındaki, sitelerdeki vs.
tuzaklardan nasıl kaçabilecekleri hakkında (yanlışları ya da şüpheli
bilgileri bulabilmek ) önerilerde bulunmalıdır.
|
Cet apprentissage fait aujourd’hui
partie à
part entière du cours de
traduction technique. Sans un guide des pièges et des modalités de repérage
des pièges, l’apprenti traducteur serait bien mal en point. Des erreurs de
sens peuvent être également liées tout simplement, si l’on peut dire, à une mauvaise lecture des
informations.
|
Bugün bu öğreti teknik çeviri derslerinin bir parçasıdır. Tuzaklar için ve
tuzakları bulabilmek için bir rehber olmadan, öğrenci çevirmenin işi çok zor
olurdu. Anlam yanlışlarının bir de, sadece verilerin yanlış okunmasından da
kaynaklanabileceği söylenilebilir.
|
Il est donc indispensable
d’apprendre à lire et à comprendre la distribution des actions d’un document
technique. Pour ce faire, il est bon d’insister sur la lecture des
déroulements d’action dans le texte source (représentation temporelle et
spatiale) et de reprendre en classe des déroulements d’action ou de procédés
propres au domaine technique travaillé et repérés préalablement par les
étudiants sur certains sites, c’est ce que nous nommons la phase de
représentation spatio-temporelle.
|
Yani, teknik bir belgeyi okumayı ve olayların işleyişini anlamayı
öğrenmek şarttır. Bunu yapabilmek için kaynak metnin işleyiş çözümlemesi
üzerinde durulması gerekmektedir(zaman ve mekan kavramı) ve derste üzerinde
çalışılan teknik alan üzerine çalışmalar yapılmalıdır ve bazı öğrenciler
tarafından birkaç sitede bunun üzerine bilgi toplanmalıdır, buna zaman- mekan
kavramı aşaması denilmektedir.
|
Elle marque l’acte de
visualisation des actions en vue de favoriser l’adéquation image et sens. Parmi
les contraintes liées aux nouvelles technologies dans l’enseignement,
apparaît de façon renforcée la question des choix. Si cette question fait
depuis toujours partie du travail du traducteur, elle est accentuée face à la
multitude de certaines informations parfois contradictoires ou du moins
différentes.
|
Olayların görüntü ve ses yeterliliğini en iyi seviyeye getirebilmek için
aşamaların kontrölünü belirlemektedir. Öğrenimdeki yeni teknolojilere bağlı
sıkıntılar arasında seçim sıkıntısı en öne çıkanıdır. Eğer bu seçim yapma
eylemi çevirmenin her zaman işinin bir parçası olduysa, bilgilerin sayısının
artmasıyla daha da ön plana çıkmıştır.
|
Il est nécessaire de travailler
sur des
documents informatifs discordants
pour évaluer l’esprit critique des étudiants et leur enseigner les techniques
et les différentes voies de réflexion nécessaires à l’acte du choix.
|
Seçme aşaması için gerekli olan farklı seçim yollarını ve tekniklerini
öğretmek ve ele ştirel bir bakış açısı geliştirebilmeleri için öğretici
metinler üzerinde çalışılması gerekmektedir.
|
Savoir mettre à nu des difficultés
issues de sources extérieures, savoir
analyser, raisonner et conclure sur des sources extérieures, c’est aussi pour
le traducteur savoir porter un regard distant sur sa propre production et
savoir s’auto-évaluer.
|
Dış kaynakların oluşturduğu zorlukları ortaya çıkartmak, çözümlemeyi,
üzerinde düşünmeyi, ve karar alabilmeyi bilmek çevirmen için aynı zamanda
kendi çevirisine dışardan bakabilmeyi ve kendini geliştirmeyi bilmektir.
|
En ce sens les nouvelles
technologies dans la didactique servent aussi d’approfondissement pour le
travail de correction et révision des productions propres aux étudiants.
L’informatisation des données permet d’obtenir ce regard plus distant sur son
propre travail.
|
Eğitimdeki yeni teknolojiler aynı zamanda öğrencilerin yaptığı
çalışmaların düzeltilmesine ve gözden geçirilmesine daha fazla bir derinlik
katmaktadır. Verileri bilgisayarla donatma kendi çalışmasına dışarıdan bir
bakış açısı getirmektedir.
|
L’acquisition de la rapidité dans
la gestion de l’information ne doit donc pas laisser de côté le contrôle de
cette dernière qui est un élément indispensable. Il faut alors ajouter aux compétences
citées ci-dessus de rapidité, efficacité, pertinence, une très grande
rigueur. Il s’agit ainsi de mettre à jour et de faire acquérir une
méthodologie du contrôle de l’information.
|
Bilginin yönetiminde elde edilen hız, kontrolü elden kaçırmaya yol açmamalıdır. Bu durumda yukarıda sözü geçen hıza,
etkililiğe, uygunluluğa bir de kesinlik eklenmelidir. Böylelikle bilgi
kontrolünde bir metodoloji elde edilmesi sağlanmaktadır.
|
CONTRÔLE QUALITATIF
|
NİTEL KONTROL
|
Ainsi, face à la situation de la
traduction au coeur de la technologie moderne, le formateur doit tenir compte
des nouvelles sources d’information, enseigner la maîtrise de ces nouveaux
outils et les moyens d’en tirer le meilleur profit. Il tient à ce titre également
le rôle de conseiller en contrôle qualitatif.
|
Moder teknolojinin ortasında bulunan çevirmenin durumu göz önünde
bulundurulunca, öğretmenin yeni bilgi kaynakları hakkında bilgi sahibi olması
gerekmektedir, bu yeni araçların kullanımını ve onlardan en iyi şekilde nasıl
yararlanılabileceğini öğretmelidir. Aynı zamanda, nitel kontrol aşamasında
teknik danışman rolünde bulunmaktadır.
|
Les étudiants doivent tout d’abord
comprendre l’enjeu de leur travail et prendre conscience de la nécessité de
respecter en toutes circonstances (manque de temps, défaut d’information,
document peu clair, etc.) le critère de qualité et ce, dans le but essentiel
d’être crédible mais aussi de ne pas diffuser d’informations erronées à l’utilisateur
du document : phase déontologique.
|
Öğrenciler ilk başta çalışmalarının amacını anlamalıdır ve her koşulda
(zaman darlığı, bilgi eksikliği, az anlaşılan belge vs.) kalite kriterine
saygı duymaları gerektiğinin bilincinde olmalıdırlar, ayrıca inandırıcı
olmalıdır fakat belge kullanıcısına da çok fazla bilgivermemelidir :
etik süreç.
|
A ce titre, il est essentiel que
le futur traducteur sache, de façon complémentaire et indissociable, faire
appel aux ‘anciennes techniques’, à savoir le travail en binôme avec le ou
les spécialistes du domaine, la lecture d’ouvrages spécialisés, etc.
|
Bu durumda çevirmen adayının
tamamlayıcı ve ayrılmaz pir parça olan eski yöntemlerden yararlanmasını,
alanın uzmanlarıyla ikiterimli çalışmalar yapmasını, konu hakkında uzman
kitaplar okumasını vs. bilmesi gerekmektedir.
|
La traduction une fois effectuée,
les quelques doutes qui pourraient subsister doivent être levés par
l’intervention du spécialiste. Là encore, les nouvelles technologies peuvent être
mises à contribution. Aujourd’hui il est plus aisé de communiquer par le
biais du courrier électronique.
|
Çeviri tamamlandığı zaman, olabilecek şüpheler uzman tarafından ortadan
kaldırılmalıdır. Bu durumda da yeni teknolojilere başvurulabilir. Günümüzde elektronik posta aracılığıyla iletişime
geçmek daha koladır.
|
Il est possible d’écrire à des
services spécialisés à l’aide d’une adresse mail de contact ou à des
spécialistes par le biais des entreprises ou des connaissances propres à chacun. La
phase d’affinement permet d’apprendre à repérer les points de la traduction
sur lesquels subsistent des doutes et à les résoudre ou du moins à choisir :
par exemple pour la terminologie de publication ou d’usage, ou encore pour
des éléments de visualisation ou pour des produits
spécifiques, etc.
|
Uzman işyerlerine bir mail adresi yardımıyla yazılabilir, ya da
şirketlerden dolaylı olarak uzmanlara ulaşılabilir ya da herkesin kendi
tanıdıklarına başvurulabilir. İnceleme aşaması, çevirideki kuşkulu noktaları
bulmayı ve onları çözümlemeyi ya da seçmeyi öğrenmeyi sağlar: mesela
yayınlanacak olan ya da kullanım için hazırlanan terminoloji, ya da
görselleştirme öğeleri ya da özel ürünler vs.
|
La phase d’action est celle qui
entraîne l’apprenti traducteur dans le monde du contact humain : savoir
trouver les bons interlocuteurs, repérer ses propres besoins, choisir ses
interlocuteurs, se faire un carnet d’adresses en fonction des domaines et
agir concrètement en envoyant des
messages électroniques, en utilisant cette vieille technologie qu’est le
téléphone, etc.
|
Hareket aşaması dünyada çevirmenliği öğreten aşamadır : iyi
konuşmacılar bulmayı bilmek, kendi ihtiyaçlarını bulmak, kendi
konuşmacılarını seçmek, alanlara göre kendine bir adres defteri hazırlamak,
direk elektronik posta göndererek iletişime geçmek, eski teknoloji olan
telefonu kullanarak vs.
|
Cette phase c’est aussi apprendre
à formuler des questions claires et
précises pour faire perdre le moins de temps possible à l’interlocuteur.
|
Bu aşamada ayrıca konuşmacıya olabildikçe az zaman kaybettirmek için açık,
seçik sorular oluşturmayı öğrenmektir.
|
Il s’agit d’apprendre aux
étudiants à sortir du monde virtuel (acte inexistant dans les anciennes
modalités didactiques et pour cause) et à revenir dans le monde réel : le
donneur d’ordre, le délai, la production et bien entendu le produit fini et
sa livraison. Pour apprendre à jouer contre la montre, il faut toujours
mettre l’apprenti traducteur en situation professionnelle bien ancrée dans le
réel.
|
Öğrencilere sanal dünyadan çıkmayı ( eski eğitim biçimlerinde bulunmayan
bir eylem) ve gerçek dünyaya dönmeyi öğretmek gerekmektedir : siparişi veren, öngörülen süre, ürün, ürünün
son hali ve teslim edilme. Zamana karşı yarışmayı öğrenmek için, çevirmen
adayını gerçek işlerde karşılaşacağı profesyonel bir durumun içine sokmak
gerekmektedir.
|
Toutes les phases d’études ne
doivent pas perdre de vue la phase de production. Une fois le document
traduit, l’étudiant doit apprendre à passer la main pour une ultime phase de
contrôle par un technicien du domaine ou un traducteur spécialisé du domaine,
professeur ou autre, pour une relecture globale et définitive : Phase de
contrôle qualité.
|
Diğer hiçbir öğretim aşaması, üretim aşamasını gözardı etmemelidir. Belge
çevirildiği zaman öğrencinin çevirisinin son olarak alanın uzmanı, alanda
uzmanlaşmış bir çevirmen, bir profesör ya da bir başkası tarafından tekrar
okunup kontrol edilmesi gerektiğini öğrenmelidir : kalite kontrol
aşaması.
|
Enfin, l’apprenti traducteur doit
apprendre à préserver ses recherches en vue de futures commandes et à stocker ses
informations et bases de données à l’aide de différents outils actuellement sur
le marché : phase professionnelle de spécialisation.
|
Son olarak çevirmen adayının araştırmalarını saklamayı ve ileride gelecek
siparişler için bilgilerini ve veri tabanlarını, piyasada bulunan değişik
araçlar yardımıyla stoklamayı öğrenmes' gerekmektedir.
|
Dans ce cadre, il doit toujours
penser à actualiser en permanence ses données en fonction de l’évolution des
secteurs, des produits, des marchés. Il s’agit dans cette troisième phase
d’apprentissage, de faire acquérir dans le cadre des nouveaux outils la
méthodologie du contrôle qualité.
|
Böyle bir durumda, sektörün, ürünün, piyasanın ilerlemesiyle ortaya
çıkacak değişiklikleri güncellemeyi her zaman düşünmelidir. Bu üçüncü öğretim aşamasında söz konusu
olan, yeni araçlar üzerine kalite kontrol metodolojisi üretilmesidir.
|
CONCLUSION: LES MÉTAMORPHOSES
|
SONUÇ :
DEĞİŞİMLER
|
Ces trois phases didactiques se
complètent et s’intègrent les unes aux autres lors de la mise en place du processus méthodologique.Ainsi, l’expérience montre que, si
les objectifs du formateur n’ont pas changé pour l’essentiel (développer les
compétences et le savoir faire pour passer d’un texte source à un texte cible
dans le respect de la qualité), les méthodologies d’approche des objectifs sont d’ores et déjà
métamorphosées.
|
Bu üç eğitim aşaması, metodolojik bir süreç elden geçirildiği zaman
birbirini tamamlayan ve birbirinden ayrılmaz birer parçadır. Böylelikle tecrübe
bize göstermektedir ki, eğer öğretmenin hedefi değişmediyse (yetenekleri
geliştirmek ve kaynak bir metinden erek bir metine geçebilmek için, kalite
saygısı çerçevesinde bunu kullanmak), hedef yaklaşımı metodolojileri bundan
böyle değişime uğramıştır.
|
L’étudiant doit avant tout
aujourd’hui
apprendre à gérer l’ampleur de
l’information qui s’offre à lui, à canaliser et à relativiser parfois les
données auxquelles il a accès, et finalement à contrôler en toutes
circonstances la qualité du document produit. Ainsi, aujourd’hui, la démultiplication
des sources oblige à donner de nouvelles marques et de nouveaux repères dans l’apprentissage
de la traduction technique.
|
Günümüzde öğrenci herşeyden önce ona sunulan bilgi sayısının çokluğunu yönetmeyi,
bazen ulaştığı bilgileri yönlendirmeyi ve son olarak üretilen metnin
kalitesini her koşulda kontrol etmeyi öğrenmelidir. Böylelikle, teknik çeviri eğitiminde yeni
noktaların üzerinde durulmasını kaynakların çokluğu mecbur etmektedir.
|
29 Kasım 2012 Perşembe
"Risques et Contraintes" çevirisinin devamı
19 Kasım 2012 Pazartesi
Wordfast
RISQUES ET CONTRAINTES
|
RİSKLER VE ZORLUKLAR
|
Dans une deuxième phase, il est nécessaire
d’amener les étudiants à réfléchir sur les
avantages et les inconvénients des nouveaux outils. Pour ce faire, le professeur peut montrer les difficultés et les risques susceptibles d’apparaître lors d’une gestion maladroite de l’information. Il porte un regard critique sur les sources et tient lieu en ce sens de réviseur technique. |
Ikinci aşamada, öğrencilerin yeni araçların avantajları ve dezavantajları
hakkında düşünmeleri sağlanmalıdır. Bunu yapabilmek için öğretmen bir bilginin yanlış kullanıldığı zaman yol açabileceği zorlukları ve riskleri gösterebilir. Kaynaklara karşı kritik bir bakış açısı olması gerekmektedir ve bu açıdan bir editör gibidir. |
16 Kasım 2012 Cuma
TRADUCTION TECHNIQUE ET NOUVELLES
TECHNOLOGIES: MÉTAMORPHOSES DU CADRE DIDACTIQUE
|
TEKNİK ÇEVİRİ VE YENİ TEKNOLOJİLER: EĞİTİMDEKİ
DEĞİŞİMLER
|
Nathali Gormezano
|
Nathali Gormezano
|
Institut Supérieur d’Interprétation et
deTraduction (Paris)
|
Mütercim-Tercümanlık Yüksek Enstitüsü
(Paris)
|
La traduction
technique aujourd’hui évolue rapidement grâce à l’énorme apport des nouvelles
technologies dans ce secteur, à savoir les moteurs de recherche sur internet,
les sites web spécialisés, les bases de données en ligne, les lexiques et
dictionnaires électroniques, les logiciels de Traduction Assistée par
Ordinateur, la Production Assistée par Ordinateur, tous les logiciels
multilingues de spécialités, les logiciels
professionnels dans différents domaines techniques, les messageries électroniques, etc. |
Günümüzde teknik çeviri, bu sektördeki internet üzeri arama motorları, özel web
siteleri, online veri tabanları, elektronik sözlükler, bilgisayar
destekli çeviri programları,
bilgisayar destekli üretimler, uzmanlıklar üzerine çok dilli yazılımlar,
değişik teknik alanlardaki profesyonel yazılımlar, elektronik postalar, vs. gibi
yeni teknolojilerin inanılmaz
katkıları sayesinde hızla gelişmektedir.
|
Les
transformations qui touchent le travail même du traducteur, c’est-à-dire non
pas
son savoir faire mais sa façon de faire, sont liées à ce nouvel outil qu’il utilise non seulement comme un outil supplémentaire à sa disposition (au même titre que peuvent l’être les dictionnaires, les livres spécialisés sur les domaines à traduire, etc.) mais de plus en plus comme l’outil de la traduction. |
Çevirmenin becerisini değil ama doğrudan işini
yapma şeklini etkileyen değişimler, giderek çeviri aracı olarak kullandıkları bu yeni malzemeyle
bağlantılıdır, yani sadece emrinde olan fazladan bir araç olarak görülmemektedir
(sözlüklerin, çeviri yapılacak alan hakkında yazılmış özel kitapların vs. görülebileceği
gibi).
|
Si de toute
évidence les outils du traducteur technique ont changé, il est clair que
l’enseignement de la traduction technique connaît de fait des transformations. |
Teknik çevirmenin kullandığı araçlar değiştiğine
göre, teknik çeviri öğretiminin de
değişime uğradığı çok açıktır .
|
Trois aspects
nous semblent spécifiques de cette évolution : tout d’abord le travail de
formation sur les modes de recherche, puis l’analyse des contraintes liées aux nouveaux outils, et enfin une nouvelle approche méthodologique du contrôle qualitatif. |
Bu gelişimde üç özel unsur gözükmektedir: öncelikle araştırma yöntemleri üzerine
yapılan eğitim çalışması, yeni araçlara bağlı zorlukların incelenmesi ve son
olarak da nitel kontrole yeni metodolojik yaklaşımlar.
|
MODES DE RECHERCHE ET
CONSEIL TECHNIQUE
|
ARAŞTIRMA YÖNTEMLERİ VE TEKNİK ÖNERİLER
|
Le rôle du formateur en traduction technique a toujours
été d’enseigner non pas un
savoir-faire mais un ‘comment’ faire (le savoir-faire
pour sa part s’acquérant à force de faire).
|
Bir teknik çeviri öğretmeninin görevi, bir
beceriyi öğretmek değildir ( zira beceri çalıştıkca elde edilir) nasıl
yapılacağını öğretmektir.
|
Or, dès
l’apparition des nouvelles sources d’information, le formateur a dû
reconsidérer les modes de recherche et les techniques mêmes liées à la
recherche documentaire préalable à toute traduction technique, pour y
intégrer les nouvelles sources en question. Une fois le document à la
portée des étudiants, il est nécessaire aujourd’hui d’élaborer une stratégie
didactique d’approche des nouvelles technologies.
|
Yeni bilgi kaynakları çıkar çıkmaz öğretmen
sözkonusu olan yeni kaynakları birleştirebilmek için araştırma yöntemlerini
ve her tür teknik çeviri için gerekli olan belge araştırma tekniklerini yeniden
gözden geçirmek zorunda kalmıştır.
Belge öğrencinin eline geçtiği zaman, yeni
teknolojilere yaklaşım hakkında didaktik bir strateji geliştirilmelidir.
|
Le professeur
doit guider les étudiants dans la maîtrise des outils qui sont à leur portée
et les orienter dans les voies de recherche les plus congruentes. Il est alors conseiller technique.
|
Malzemeleri iyi kullanmaları için öğretmen öğrencilerine
yol göstermeli ve onları en uygun araştırma şekillerine yönlendirmelidir. Yani öğretmen teknik bir danışmandır.
|
Ce rôle peut parfois dérouter certains étudiants qui
ont l’assurance de dominer parfaitement ces outils (peu nouveaux pour la
plupart d’entre eux).
|
Bu görev bazen bu araçları çok iyi
kullanabilen öğrencilere yolunu şaşırtabilir( çoğu için çok yeni değildir).
|
Or, concrètement,
il s’avère que lorsqu’ils sont réellement confrontés à la recherche, ils ont
besoin de quelques conseils.
|
Ama yine de araştırmayla gerçekten
karşılaştıklarında bazı önerilere ihtiyaçları olduğunu biliyorlardı.
|
Il est donc
intéressant de leur proposer des phases de travail afin de leur permettre de
manier ces outils plus efficacement.
|
Yani bu araçları daha iyi kullanabilmeleri
için onlara çalışma aşamaları sunmak ilginç olmaktadır.
|
La phase
d’étude permet d’utiliser les nouveaux outils et de réunir une grande
quantité de documents référents, ce qui permet une approche comparative
riche, regard quantitatif sur le document. La phase de repérage est une approche plus
qualitative.
|
Çalışma aşaması yeni malzemeleri kullanma ve belgenin üzerinde zengin bir karşılaştırmalı yaklaşım, nicel
bir bakış uygulama imkanı sunan çok sayıda kaynak belge toplama olanağı sağlamaktadır. İzleme aşaması daha
nicel bir yaklaşımdır.
|
Les sites référents et les documents sur sites permettent d’avoir une
vision globale du secteur abordé. Il est important de référencer les sites qui pourront
être utilisés par la suite. Dans un premier
temps il s’agit de repérer les descriptifs des différents éléments dans les deux langues de travail concernées. |
Kaynak siteler ve içlerindeki belgeler
üzerinde çalışılan sektör hakkında genel bir düşünce edinmemizi sağlar. Daha
sonra kullanılabilecek olan siteleri kaynak göstermek önemlidir. İlk başta
çalışılmakta olan iki dilde değişik öğelerin açıklamaları bulunmalıdır.
|
Pour allier efficacité et rapidité, l’étudiant doit
apprendre à lire avec l’oeil à l’affût des éléments propres au
document source. Pour ce faire, il est
nécessaire de s’imprégner du document source avant de le traduire. |
Etkililik ile hızı birleştirmek için
öğrencinin kaynak metni okurken zorlayıcı öğeleri görebilmeyi öğrenmelidir. Bunu
yapabilmesi için kaynak metnin çevrilmeden önce iyice sindirilmesi şarttır.
|
La phase
d’approche contextuelle permet, une fois les éléments repérés, identifiés
et définis grâce aux sites référents, une seconde phase de recherche : la recherche lexicographique dans les lexiques et dictionnaires électroniques multilingues et toutes les bases de données multilingues en ligne ou personnelles. |
Öğeler çıkartıldıktan ve kaynak siteler
sayesinde anlamları belirlendikten sonra, bağlamsal yaklaşım aşaması ikinci
bir araştırma aşamasına geçilmesini sağlamaktadır: çok dilli elektronik
sözlüklerde ya da bütün çok dilli online ya da bireysel veri tabanlarında
kelime araştırma aşamasıdır.
|
Les termes
techniques apparaissent souvent multiples selon les
documents référents et selon les usages (terminologie technique de publication ou
terminologie technique d’usage).
|
Teknik terimler genelde içinde geçtiği
kaynak metinlere ya da kullanımlarına bağlı olarak (yayınlanmış teknik terminoloji ya da kullanımdaki
teknik terminoloji) farklı biçimlerde olabilmektedir.
|
Le formateur doit alors orienter le choix de
l’étudiant. S’agit-il
d’un document technique
de publication ou technique d’usage, ou les deux. Parfois les deux terminologies se rejoignent, parfois elles diffèrent. |
Öyle bir durumda öğretmen öğrencinin
kararını yönlendirmelidir. Yayınlanan teknik bir belge midir söz konusu olan
yoksa kullanımda kullanılan teknik bir belge midir yoksa ikisi de mi. Bazen
iki terminoloji de aynı olmaktadır bazen de farklı.
|
Ces réflexions
doivent être menées en contexte à
l’aide des éléments issus des bases de données et dans une optique analytique. |
Bu yansımalar, veri tabanlarından alınan öğelerle analitik bakış açısı içinde
bir bağlam oluşturmaktadır.
|
Cette approche
peut bien entendu permettre aux étudiants d’élaborer leurs propres bases de
données multilingues complètes (lexique, glossaire, analyse comparative des termes, etc.). |
Anlaşıldığı gibi, bu yaklaşım öğrencilere
kendi çok dilli veri tabanlarını oluşturma imkanı sunmaktadır (sözlük, terim
sözlüğü, karşılaştırmalı terim analizi vs.)
|
La phase de visualisation est indissociable
de la phase précédente. Il s’agit d’apprendre à lire des schémas et à
retrouver des images ou des plans permettant de repérer les éléments qui ne sont pas
trouvés dès les premières recherches ou qui ne
sont pas clairement distingués : pourquoi
un seul terme dans la langue source pour trois dans la langue cible, ou l’inverse
par exemple.
|
Kontrol aşaması bir önceki aşamanın
ayrılmaz parçasıdır. Söz kunusu olan,
şemaları okumayı öğrenmek ve ilk araştırmalarda bulunamayan ya da tam olarak
belirlenemeyen öğeleri bulmaktır: neden
erek dilde iç tane karşılığı olan bir terim için kaynak dilde bir terim kullanılmaktadır ya da tam tersi.
|
Chercher à voir les éléments, schémas ou photos fait partie de la mise en
place des bases de données contextuelles nécessaires à la traduction. Pour cela, il
suffit de repérer des sites ou de trouver des
logiciels au service de la visualisation.
La grande richesse de documentation actuelle rend possible une vision
détaillée des éléments sous différentes formes et en un temps record.
|
Öğeleri, şemaları ya da fotoğrafları araştırmak
çeviri yapabilmek için gerekli olan bağlamsal veri tabanını oluşturmak için
gereklidir. Bunun için, kontrol
aşamasına yardımcı olabilecek siteleri ya da yazılımları bulmak yeterlidir. Günümüzdeki
büyük sayıdaki belgeler, değişik şekildeki öğeler hakkında çok kısa bir
sürede detaylı bir bakış açısı sağlamaktadır.
|
Cette notion de temps fait partie des métamorphoses didactique et professionnelle :
ce qui se faisait en trois jours se fait en
une heure. Résultat : produire plus en moins de temps. Il s’agit de chercher vite et de se
déplacer habilement.
|
Bu zaman kavramı öğretici ve mesleki
dönüşümlerin bir parçasıdır: üç günde yapılan işler bir saatte
yapılabilmektedir. Sonuç: daha az zamanda daha fazla üretim. Hızlıca ve
ustaca araştırmak gerekmektedir.
|
Pour
l’entraînement à la rapidité, il est possible de donner des
temps limites de recherche en fonction de la taille des documents et de la phase d’approche. L’étudiant doit pouvoir résumer le
procédé de sa recherche pour justifier sa traduction. Certains procédés sont repris, analysés et critiqués lors des séances de
travail avec les étudiants.
|
Hız alıştırmaları için metnin uzunluğuna ve
uygulanan aşamaya bağlı olarak belirli araştırma süreleri verilebilir. Öğrencinin çevirisini
savunabilmesi için araştırma aşamasının özetini çıkartmalıdır. Öğrencilerle yapılan
çalışmalar esnasında bazı yöntemler kaldırılmış ve eleştirilmiştir.
|
La rapidité et l’efficacité de la recherche est une phase
importante du travail et dans ce cas seul
l’entraînement porte ses fruits, il s’agit
d’une phase de logique indispensable à la production dans le cadre d’une relation
avec un donneur d’ordre.
Comme on peut le constater, les différentes
phases reprennent certains savoir faire traditionnels en les appliquant aux
nouveaux outils.
|
Araştırmanın hızı ve başarısı bu çalışmanın
önemli bir aşamasıdır ve sadece bu durumda alıştırmalar meyve vermektedir
çünkü belli bir düzen veren ilişki çerçevesinde üretim için zorunlu olan
mantık aşamasıdır söz konusu olan. Farkedildiği gibi değişik aşamalar bazı geleneksel
becerikliliği yeni araçlarda kullanmaktadır.
|
Les étudiants d’aujourd’hui doivent
acquérir la dextérité, la rapidité, la pertinence et l’efficacité dans la
recherche et ainsi, par une pratique régulière, une
méthodologie de la gestion de l’information au service
de la traduction.
|
Günümüzdeki öğrencilerin araştırmada beceri,
hızlılık, uygunluk, etkililik ve böylece düzenli uygulamalar sayesinde çeviri için bilgi
yönetme metodolojisi kazanmaları gerekmektedir.
|
5 Kasım 2012 Pazartesi
traducteur technique- teknik çevirmen
www.cevbir.org
source d’information- bilgi kaynağı
http://www.arel.edu.tr/idari_birimler.php?birim=10&m1=105&m2=82
mode de recherche- araştırma tekniği
www.pdfindir.com/araştırma-tekniği-ppt-1.html
stratégie didactique- öğretici strateji
http://kurtulusyolu.org/gazete/tam_goster.php?fid=1782&yt=2
phase d’étude – çalışma aşaması
www.global-underbold-system.com/tr/?p=technology
documents référents- referans alınan belgeler
www.mimarlarodasi.org.tr/UIKDocs/acesurdurulebilirlik2009.pdf
approche comparative- karşılaştırmalı yaklaşım
www.kitapdenizi.com
regard quantitatif- nicel bakış
www.aniyayincilik.com.tr/
phase de repérage- izleme aşaması
www.imcturkiye.com/?imc=hizmetlerimiz&hizmetalt=h25
approche qualitative- nitel yaklaşım
www.academia.edu/.../Nitel_Arastirmalar_Pazarlamaya_Ne_Katabilir
vision globale- genel bakış
www.rshm.saglik.gov.tr/hki/pdf/hava.pdf
document source- kaynak metin
www.mersin.edu.tr/edergi/index.php/ded/article/view/15
document technique- teknik metin
www.edebiyatdergisi.hacettepe.edu.tr/1998152berrinaksoy.pdf
technique d’usage- kullanım teknikleri
www.idefix.com › ... › Kitap › Gazi Kitabevi - Bilgisayar Kitapları
phase de visualisation- kontrol aşaması
www.nngrup.com/sayfalar.asp?LanguageID=1&cid=3&id=10
logiciel – yazılım
www.sentez-yazilim.com
notion de temps- zaman kavramı
http://www.frmtr.com/felsefe-psikoloji-sosyoloji/736575-zaman-kavrami-nedir.html
métamorphoses didactique- didaktik başkalaşım
http://araba.lls.unibuc.ro/wp-content/uploads/2012/05/cn16_Layout-1.pdf
métamorphoses professionnelle- mesleki değişimler
www.iku.edu.tr/TR/440-5/2-1...4/Leonardo-Da-Vinci-Programi
entraînement- alıştırma
www.sinavonline.net/hizli/alistirma10.asp
phase de logique-mantık aşaması
www.rec.org.tr/dyn_files/32/200-2-Analiz-tr.pdf
moteur de recherche- arama motoru
www.turkish-media.com/
base de donnée en ligne- online veri tabanı
http://kutuphane.ankara.edu.tr/?bil=bil_icerik&icerik_id=71
dictionnaire en ligne- online sözlük
www.sozluk.net/
logiciel de traduction assisté en ligne- bilgisayar destekli çeviri programı
www.dilta.com.tr/sss.html
logiciel multilingue- çok dilli yazılım
http://interaktifortam.net/indir/programatik-indir-download.html
formateur- eğitmen
http://www.meb.gov.tr/duyurular/duyurular/TemelAfetEgitimiProjesi/TemelAfetEgitimiProjesi.htm
phase d’approche contextuelle- bağlamsal yaklaşım aşaması
http://dhgm.meb.gov.tr/yayimlar/dergiler/Milli_Egitim_Dergisi/146/budak.htm
recherche lexicographique- sözlük araştırması
http://www.dragosfer.com/yazili-ceviri-2/antik-metne-antika-cevirmen/
phase d’affinement- inceleme aşaması
http://www.ceviriblog.com/2012/05/16/ceviri-tarihi/
phase d’action- hareket aşaması
http://www.ceviridernegi.org/arc/
Kaydol:
Kayıtlar (Atom)